Alex | νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
|
ASV | But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
|
BE | But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
|
Byz | νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
|
Darby | But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
|
ELB05 | Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
|
LSG | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
|
Pesh | ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܤܡ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܐ ܒܦܓܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘ ܨܒܐ ܀
|
Sch | Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.
|
Web | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
|
Weym | But, as a matter of fact, God has arranged the parts in the body--every one of them--as He has seen fit.
|